{"id":10319,"date":"2012-12-04T17:00:32","date_gmt":"2012-12-04T16:00:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/?p=10319"},"modified":"2012-12-06T16:18:03","modified_gmt":"2012-12-06T15:18:03","slug":"intervallo-inglese","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/?p=10319","title":{"rendered":"INTERVALLO INGLESE"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/IMG_0494.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignright size-medium wp-image-10355\" title=\"IMG_0494\" src=\"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/IMG_0494-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/IMG_0494-225x300.jpg 225w, http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/IMG_0494-768x1024.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/a>Detto altrimenti: domani sar\u00c3\u00a0 la viglia del mio primo bloggeanno. Infatti il primo post \u00c3\u00a8 del 6 dicembre 2011. <\/strong><strong>\u00c2\u00a0Il post del Celebration day uscir\u00c3\u00a0 il 6 dicembre 2012, nel pomeriggio<\/strong>. Quando lo leggerete, capirete quanto sia ben valsa la pena di adeguarmi alle esigenze altrui\u00c2\u00a0 quanto alla data del 6 anzich\u00c3\u00a8 del 5 dicembre! Nel frattempo, un po\u00e2\u20ac\u2122 di poesia. Questa volta inglese. Infatti ho rispolverato la mia vecchia antologia inglese. Pensate, avevo 15 anni (1959) ed ho amato tanto quel libro che ancora lo conservo. Si tratta di \u00e2\u20ac\u0153<strong>Antologia Letteraria\u00c2\u00a0inglese &#8211; Con cenni della letteratura americana\u00e2\u20ac\u009d di I. Lori, F. Mariani Editore, VI ed., 1956, Lit. 1.000.<\/strong> Antologia, raccolta di fiori che potessero essere accessibili ad acerbi studenti \u00e2\u20ac\u00a6 eppure gli acerbi studenti di allora oggi hanno imparato ad amare quelle pagine, orgogliosi come sono di poter dire: io c\u00e2\u20ac\u2122ero, io le ho lette, studiate, imparate nella lingua originale \u00e2\u20ac\u00a6. Dal mazzo, alcuni fiori:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">To be or not to be: that is the question:<br \/>\nWhether \u00e2\u20ac\u02dctis nobler in the mind to suffer<br \/>\nThe slings and arrows of outrageous fortune,<br \/>\nOr to take arms against a sea of troubles,<br \/>\nAnd by opposing end them?<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a6\u00e2\u20ac\u00a6<br \/>\n<strong>Attualissimo Shakespeare (1564-1616).<\/strong> Solo che la sua alternativa non mi convince: infatti egli dice: \u00e2\u20ac\u0153chinare la testa e accettare tutto o farla finita e suicidarsi\u00e2\u20ac\u009d. Questa per me\u00c2\u00a0non \u00c3\u00a8 una alternativa, in quanto l\u00e2\u20ac\u2122\u00e2\u20ac\u0153accettare tutto \u00c3\u00a8 gi\u00c3\u00a0 un suicidio: il suicidio della nostra coscienza. Quindi quel \u00e2\u20ac\u0153by opposing end them\u00e2\u20ac\u009d io lo interpreto come \u00e2\u20ac\u0153opporsi alla crisi ed al malcostume attuale e porre fine agli scandali del nostro tempo\u00e2\u20ac\u009d. Ma sentiamo altro Shakespeare:<\/p>\n<p>Friend, Romans, country men, lend me your ears:<br \/>\nI come to bury Caesar, not tom praise him.<br \/>\nThe evil that men di lives after them;<br \/>\nThe good is oft interred with their bones;<br \/>\nSo let it be with Caesar.<\/p>\n<p>Il male che gli uomini fanno vive dopo di loro. Il bene spesso \u00c3\u00a8 sepolto con le loro ossa. Un mio amico un giorno mi disse: \u00e2\u20ac\u0153la riconoscenza umana \u00c3\u00a8 la speranza di avere nuovi favori\u00e2\u20ac\u009d.<\/p>\n<p>Passiamo ad altro autore: <strong>Alexander Pope (1688-1744), Ode on solitude:<\/strong><\/p>\n<p>Happy the man whose wish and care<br \/>\na few paternal acres bound<br \/>\ncontent to breathe his native air,<br \/>\nin his own ground.<\/p>\n<p>Felice quell\u00e2\u20ac\u2122uomo i cui desideri sono racchiusi in pochi acri di terra paterna, felice di respirare l\u00e2\u20ac\u2122aria del paese nat\u00c3\u00aco. Ecco, di fronte allo sfascio della globalizzazione, oggi forse noi apprezziamo pi\u00c3\u00b9 di Pope la vita al paese nat\u00c3\u00aco.<\/p>\n<p>E che dire di <strong>Robert Burns (1759-1796) con la sua \u00e2\u20ac\u0153The Highlands\u00e2\u20ac\u009d?<\/strong> (Le terre alte)<br \/>\nMy heart\u00e2\u20ac\u2122 s in the Highlands, my heart is not here<br \/>\nMy heart \u00e2\u20ac\u02dcs in the Highlands a-chasing the deer \u00e2\u20ac\u00a6<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a6<br \/>\nFarewell to the mountain high covered with snow<br \/>\nFarewell to the straths and green valleys below<br \/>\n,\u00e2\u20ac\u00a6.<br \/>\nWherever I wander, wherever I rove<br \/>\nThe hill of the Highlands for ever I love<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a6..<br \/>\nPope e Burns, per certi aspetti, si somigliano: grand amore per la terra nat\u00c3\u00aca.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Terra nat\u00c3\u00ac\u00c3\u00a0? Dove seppelliamo i nostri cari. Pensate, <strong>William Wordsworth (1770-1850)<\/strong> ci racconta di una bambinella che insiste nel dire \u00e2\u20ac\u0153Noi siamo sette fratellini\u00e2\u20ac\u009d anche se poi due di essi sono sepollti l\u00c3\u00ac, nel vicino cimitero. Lei li sente ancora come presenti, ancora \u00e2\u20ac\u0153suoi\u00e2\u20ac\u009d e dice:<\/p>\n<p>We are seven<\/p>\n<p>A simple Child,<br \/>\nthat lightly draws its breath,<br \/>\nand feels its life in every limb,<br \/>\nwhat should it know of death?<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a6.<br \/>\nHow many? Seven in all she said<br \/>\n\u00e2\u20ac\u00a6..<br \/>\nE la piccola racconta dei due fratellini sepolti nel church yard. Il suo interlocutore ribatte:<\/p>\n<p>But they are dead: those two are dead!<br \/>\nTheir spirits are in heaven!<\/p>\n<p>E la piccola:<\/p>\n<p>\u00e2\u20ac\u02dcTwas throwing words away; for still<br \/>\nThe little Maid wound have her will<br \/>\nAnd said \u00e2\u20ac\u0153Nay, we are seven!\u00e2\u20ac\u009d<\/p>\n<p>E\u00e2\u20ac\u2122 la volta di un grande: <strong>George Gordon Byron (1788-1824)<\/strong><\/p>\n<p>Childe Harold\u00e2\u20ac\u2122s adieu<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Berchet.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignright size-medium wp-image-10356\" title=\"Berchet\" src=\"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Berchet-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Berchet-225x300.jpg 225w, http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/Berchet-768x1024.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/a>Adieu, adieu! My native shore<br \/>\nFades o\u00e2\u20ac\u2122er the waters blue;<br \/>\nThe night-winds sigh, the breakers roar,<br \/>\nAnd shrieks the wild sea-mew.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u00e2\u20ac\u2122addio al lido natio, ricalcato anche dall\u00e2\u20ac\u2122addio al lidi italici dell\u00e2\u20ac\u2122esule (a Londra) <strong>Giovanni Berchet<\/strong> (quello del Giuramento di Pontida): pensate, del Berchet ho una raccolta completa delle sue poesie, un volumetto originale edito a Londra nel 1848, dono dell\u00e2\u20ac\u2122amica Camilla! Quasi come una dedica, in copertina egli scrive: &#8220;Adieu, my native land, adieu!&#8221;. Lo stesso Adieu ricorda poi l\u00e2\u20ac\u2122addio monti (monti, non Monti) manzoniano.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ancora solo un paio di autori: <strong>Walt Whitman (1819-1892), con il suo O Captain! My Captain! reso famoso per la citazione nel film \u00e2\u20ac\u0153L\u00e2\u20ac\u2122attimo fuggente\u00e2\u20ac\u009d ed infine, di Henry Wadsworth Longfellow (1807 &#8211; 1882), con la sua \u00e2\u20ac\u0153Excelsior\u00e2\u20ac\u009d,<\/strong> poesia da me, gi\u00c3\u00a0 aiuto istruttore sezionale di alpinismo CAI Sez. Ligure, tradotta liberamente. Eccola:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Excelsior<\/strong><\/p>\n<p>E\u00e2\u20ac\u2122 scesa la sera.<br \/>\nLe ombre e la notte<br \/>\nslavinano a valle<br \/>\nper inghiottire una giovane vita<br \/>\nche compie il suo viaggio<br \/>\ns\u00e2\u20ac\u2122un manto di voce attutita.<br \/>\nE piccola strada<br \/>\nd\u00e2\u20ac\u2122alpino villaggio<br \/>\nsi sveglia al garrire<br \/>\ndi una bandiera<br \/>\nrecante uno strano messaggio:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\nD\u00e2\u20ac\u2122aspetto egli \u00c3\u00a8 triste<br \/>\ncome spento carbone<br \/>\nma sotto le ciglia<br \/>\nscintillano occhi di brace<br \/>\nlame arabesche d\u00e2\u20ac\u2122acciaio<br \/>\nscagliate saette a colpire<br \/>\nla luna e le case.<br \/>\nUn grido argentino<br \/>\nsanguina il cielo<br \/>\ngocce di buio:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\nE vede il calore e la luce<br \/>\nfasciare nel canto<br \/>\nriunite famiglie<br \/>\nmag\u00c3\u00aca profumata e felice del fuoco<br \/>\ne soltanto per lui<br \/>\nquel poco<br \/>\nriflesso di ghiaccio<br \/>\na indicare<br \/>\ndove conduce la via.<br \/>\nSospira il giovane<br \/>\ne parla a se stesso.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Tentare non devi quel passo!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\ngli grida da sotto lanugine bianca<br \/>\nl\u00e2\u20ac\u2122affetto di un vecchio.<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153E sta per tuonare!<br \/>\nNon senti il torrente?<br \/>\nIl suo rombo ti avverte\u00e2\u20ac\u009d.<br \/>\nMa alla parlante<br \/>\nantica<br \/>\namichevole voce un po\u00e2\u20ac\u2122 stanca<br \/>\nrisponde uno squillo<br \/>\ndi tromba vibrante:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\nAnche le donne<br \/>\nda dietro le porte<br \/>\ntentano invano fermare<br \/>\nla marcia di morte:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Rimani a dormire sul seno materno!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\n\u00c3\u00a8 il loro amorevole invito.<br \/>\nSospira<br \/>\nin silenzio com\u00e2\u20ac\u2122era venuto<br \/>\ned il buio accende al colore del mare<br \/>\ndue occhi ormai pieni di pianto<br \/>\nmentre innalza il suo canto<br \/>\nalla notte<br \/>\nche invita a partire incontro all\u00e2\u20ac\u2122eterno:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Attento alle lance<br \/>\normai secche ed aguzze dei pini<br \/>\ned alla valanga<br \/>\nche il foen pu\u00c3\u00b2 staccare dal monte!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\nE\u00e2\u20ac\u2122 questo l\u00e2\u20ac\u2122estremo saluto<br \/>\nche corre a sposare<br \/>\nin attonito tempio<br \/>\ndi colonne ululanti silenzio<br \/>\nun gridato respiro:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\nAl nuovo mattino<br \/>\nsul passo del Gran San Bernardo<br \/>\npi\u00c3\u00b9 forte del fischio del vento<br \/>\nodono una preghiera<br \/>\ndevoti Pastori<br \/>\nintenti a innalzare la loro al convento:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto\u00e2\u20ac\u009d!<br \/>\nE un cane<br \/>\npastore anche lui<br \/>\nscavando la massa di neve<br \/>\nfa emergere forme di ghiaccio<br \/>\nun giovane corpo<br \/>\ned una speranza scolpita:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d<br \/>\nSdraiate nel letto di neve<br \/>\normai senza vita ma belle<br \/>\nriposano statua e bandiera.<br \/>\nLa giornata \u00c3\u00a8 finita.<br \/>\nLieve una stella<br \/>\nattraversa il velo dell\u00e2\u20ac\u2122aria sospesa<br \/>\nmantello alla sera<br \/>\ne il pianto delle sorelle<br \/>\nfili di perle in un cielo cobalto<br \/>\ncadendo<br \/>\nconsola con voce inattesa:<br \/>\n\u00e2\u20ac\u0153Pi\u00c3\u00b9 in alto!\u00e2\u20ac\u009d.<\/p>\n<p><strong>Volete verificare la qualit\u00c3\u00a0 della traduzione? Procuratevi il testo originale \u00e2\u20ac\u00a6\u00c2\u00a0 Nel frattempo,\u00c2\u00a0amici, a risentirci per il bloggeanno!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Detto altrimenti: domani sar\u00c3\u00a0 la viglia del mio primo bloggeanno. Infatti il primo post \u00c3\u00a8 del 6 dicembre 2011. \u00c2\u00a0Il [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[162],"tags":[1671,1670,1669],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10319"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10319"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10319\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10319"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10319"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trentoblog.it\/riccardolucatti\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10319"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}